Books

「他」、「她」、「祂」——中文聖經翻譯中的人稱代名詞

第三人稱代名詞的翻譯涉及人物的性別(「他」與「她」)、單數與複數(「他」與「他們」),更有指代上帝的「祂」和指代耶穌的「他」引出來的神學爭議。

Christianity Today September 14, 2023
Illustration by Christianity Today / Source Images: Getty

可別小瞧了人稱代名詞「你」「我」「他」,在中文聖經翻譯上,失之毫釐,差之千里。路加福音書十五章記載耶穌講了「男人失羊」、「女人失錢」、「父親失兒子」三個連環故事(作爲比喻),強而有力地傳達出上帝尋找失落者、一個都不能少的愛。故事主角的第三人稱代詞是用「他」還是「她」,顯然不能混淆。

目前華人基督徒使用率最高的《新標點和合本》(Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP)中文聖經,是修訂1919年的《官話和合本》(Chinese Union Version,縮寫CUV),對於第三人稱代名詞特別做了區分,男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,使讀者更易辨別。但關於女人失錢的故事,沒有將人稱代名詞「他們」改為女性的「她們」——「找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』」(路加福音15:9),於是造成一些讀者的驚嚇:這個婦人怎麼可以找一堆男人來一起慶祝找回失落的那塊錢?在耶穌那個時代這會被認爲是傷風敗俗,不守婦道啊!

在路得記也有一個第三人稱代名詞的問題。第二章描述路得一直辛勤地在田間拾取麥穗,認真工作。田主波阿斯顧恤路得這對婆媳的窘境,到了吃飯的時候,波阿斯邀路得來與眾工人一同吃餅,路得就在收割的人旁邊坐下。

在路得記2:14,第三人稱代名詞單數誤植為複數「他們把烘了的穗子遞給她。」於是讀者誤以為場景是:收割的工人們(複數的「他們」)都很喜歡路得,個個都熱情地招呼她,許多人紛紛把自己烘了的穗子遞給她。於是路得收到烘好的穗子太多了,她都吃不完,還有餘剩的。然而真正的畫面是田主波阿斯(單數的「他」)親手把烘了的穗子遞給她。這個動作也暗示其他工人不可以欺負外國人路得。她吃飽了,還有餘剩的。可見波阿斯給的份量極其多,多到她都吃不完。

但這個錯誤不能算在《新標點和合本》的帳上,因為早在《官話和合本》就已經錯誤了。2010年的《和合本修訂版》已經修正:「波阿斯把烘了的穗子遞給她」。

中文原本沒有區分性別的人稱代名詞。將人稱代名詞做細分,是1915年新文學運動的成果。一百年前,中國的文人使用文言文,輕視白話文,但胡適、陳獨秀等人大力提倡要用白話作為一切文學的唯一工具,創造中國的文學。掀起許多文人支持,其中劉半農模仿西方語言 she ,造出新字「她」。他於1920年9月,第一次將「她」字入詩—《教我如何不想她》。

《官話和合本》於1918年12月31日送印刷廠,1919年4月22日出版,還來不及跟上新文學運動對於人稱代名詞的主張。或許這讓曾經擔任《官話和合本》翻譯助手的王元德(又名王宣忱)想要自譯中文聖經,呈現新鮮的、立誠的、平易的、明瞭的、通俗的漢語新文學。他的《王元德官話新約聖經》有幾個特色,若遇到經文是詩體裁就用詩體排法,如馬太福音1:23

必有童女,懷孕生子,
人將稱祂的名為以馬內利;
以馬內利繙出來,就是上帝與我們同在。

王元德大膽嘗試跨出聖經文本的世界,使用讀者所處的中文世界來翻譯,如主的使者在約瑟的「夢中顯現」,他譯作「託夢」給約瑟。見馬太福音1:20; 2:13, 19。

王元德對於人稱代名詞,更有許多的新嘗試。遇到女性第三人稱,照著新文學運動使用「她」,見馬太福音 1:19 「她丈夫約瑟,是個義人,不肯明明的羞辱她,想要暗暗的將她休了。」

該譯本則首次採用特殊的代名詞「祂」稱謂上帝;見馬太福音1:21 「她必要生一個兒子;你要給祂起名叫耶穌;因為祂要將祂的百姓從罪惡裏救出來。」

另外,王元德用「牠」稱撒但、污靈、魔鬼。見馬太福音4:10 「耶穌對牠說,撒但,退去罷:因為經上記着,應當拜主你的上帝,單要事奉祂。」馬太福音10:1 「耶穌叫了十二門徒來,賜給他們權柄,制服污靈,趕出牠們,並醫治各樣的疾患,各樣的病症。」馬太福音25:41 「王又要向那左邊的說,你們這可咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和牠的使者,所豫備的永火裏去罷。」

王元德關於「祂」的創舉,導致日後《和合本聖經修訂時,學者們討論著是否要使用「祂」來尊稱上帝或耶穌。尤其耶穌是百分之百的上帝,也是百分之百的人,究竟要用「他」,還是「祂」來稱呼?曾任《和合本修訂版》編輯委員會總編輯的周聯華表示

「上帝」代名詞如果用「祂」,問題較少;但是如果「上帝」用「祂」的話,就牽涉到另一個問題:就是「耶穌」的代名詞,是否也要用「祂」?假如不用「祂」來指耶穌,事關耶穌的「神性」,茲事體大。如果當「上帝」用「祂」而「耶穌」用「他」,這會牽涉到「上帝」與「耶穌」,也就是「父」與「子」是否不同等的問題,如此就會再興起教會歷史中無從解決的老問題。

周聯華也注意到英文聖經中的《新欽定本》(NKJ)提到上帝與耶穌,都用大寫的He/Him/His,從耶穌的出生到死亡一直到復活都用He/Him/His。但他認為這種方式會讓讀者誤以為耶穌只有神性沒有人性,又產生另個備受爭議的神學議題。周聯華沒提到的、也是用大寫處理的英文譯本,另外還有1977和1995出版的《新美國標準聖經》New American Standard Bible。

事實上,中文聖經翻譯者,以最接近原文直譯,注重原文和中文字詞的對應的呂振中,曾經於1946年的《呂譯新約初稿》用了「祂」,但1952年《新約新譯修稿》就改回「他」,直至1970年正式出版整本聖經全書,也都不用「祂」。目前,大多數的中文聖經譯本,皆不用「祂」來指稱上帝和耶穌,只見於市占量較低的《恢復本》、《NET聖經中譯本》。

而人稱代名詞的困難度,不僅在於中英文聖經翻譯上。舊約希伯來文聖經、新約希臘文聖經本身就存在著一些難解經文。例如羅馬書9:5 「列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們!」那個在萬有之上,永遠可稱頌的「他」,究竟是指聖父上帝耶和華?還是聖子上帝耶穌?

人稱代名詞,看似簡單,實則深邃不易,有時蘊含著各種意義的空間和可能性。可別小覷!

陈凤翔,神学院圣经老师、信望爱圣经网站主编。台湾神学院新约神学硕士、信义神学院道学硕士,台湾神学院旧约博士进修中

Our Latest

在洞口聽見上帝的聲音

Mike Cosper

在夢想破滅的狂風烈火及孤獨中,與上帝相交。

當上帝不符合我們的期待時

Kirsten Sanders

我們放棄的往往不是我們對上帝的錯誤想像,而是上帝本身。

「現代流行詩歌」真的很膚淺嗎?

Molly Worthen

究竟該如何設計一場既能牧養基督徒、又能吸引未信者的敬拜?

Review

解決教會「屬靈濫權」的問題

Timothy Paul Jones

上帝不僅會追究壞牧者的責任,也會追究那些保護並縱容他們的人的責任。

風暴與應許

Aaron Armstrong

給疲憊聖徒的安慰之言。

聖誕烏雲

Dave Harvey

當我們的情緒與事實不符時,聖誕節就會讓人覺得毫無誠意。

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube