在調整了29節經文之後,英語標準版(ESV)聖經的出版商確定了所謂“最後”文本,然後又推翻了這一項有爭議的決定(本報道發表於2016年——譯註)。
“我們已經確信這個決定是一個錯誤,”Crossway總裁兼首席執行官雷恩·丹尼斯(Lane Dennis)在今天發布的一份公告中說。“我們對此表示歉意,並為此事給ESV的讀者帶來的擔憂而道歉,我們想解釋一下我們現在認為的前進方向。我們的願望,首先是在主面前做正確的事”。
“這個改變對ESV來說是好事,”斯科特·麥克奈特(Scot McKnight)在推特上說,他曾批評將該譯本固定化的決定。
上個月,Crossway宣布,在修改了31000多節、775000多個詞中的29節、52個詞之後,ESV文本將 “在未來的所有版本中保持不變”。
出版商原本的目標是,“穩定ESV,通過將ESV確立為一個可以‘世代使用’的譯本來為其讀者服務”,丹尼斯今天是這樣說的。“我們希望有一個穩定的標準文本,能夠滿足全世界基督徒一代又一代的閱讀、背誦、講道和禮儀需求”。
“從出版的角度來看,有一些實際的擔憂可能會推動這樣的決定,”出版《新生活譯本》(NLT)的丁道爾出版社(Tyndale House Publishers)的《聖經》開發總監馬克·諾頓(Mark Norton)說。凍結譯本可以簡化保持新版本相互同步的過程,也可以增加對譯本本身的信心。
“讀者… 往往對引入變化的出版商相當苛刻,”他在Crossway宣布停止修訂的決定后告訴CT。“對於ESV的許多讀者來說,一個值得信賴的文本是一個不改變也永遠不會改變的文本,而不是一個正在不斷改進的文本。”
諾頓說,雖然丁道爾和NLT聖經翻譯委員會永遠不會對NLT進行“絕對鎖定”,但丁道爾及其NLT許可過程要應對與Crossway同樣的出版挑戰。“在NLT的翻譯歷程中,我們正處於計劃對文本進行軟鎖定的時刻,但我們將繼續審查人們提出的有理有據的質疑。”
但是,NLT翻譯委員會成員特蘭波·朗曼(Tremper Longman III)說,讓譯本固定化就會忽略更新的需要,無法反映學者們對文本理解的進步,以及英語作為一種活的語言的持續發展。對於像ESV這樣使用逐字翻譯法的譯本來說,情況尤其是這樣。
“大多數翻譯家和語言學家都會說,這樣的翻譯方法在向現代觀眾傳達古代作家的思想方面實際上不太準確,”朗曼說。“英語語言在變化。我的猜測是,隨着時間的推移,即使是這種特別類型的翻譯,聽起來也會越來越呆板,就像欽定版(KJV)對現代讀者一樣。”
經過對此決定的大量公開討論,Crossway改變了其策略。
“我們現在看到,實現這一目標的手段不是確立一個固定的文本,而是允許對文本進行持續的定期更新,以反映《聖經》學術研究的現實情況,如文本的發現·英語隨時間的變化,”丹尼斯說。“這類更新將是微小的,也不常發生的,但是對《聖經》的忠誠要求我們在原則上對這種變化持開放態度。”
丹尼斯在他的聲明中引用了ESV目前的序言。
我們知道,沒有哪種《聖經》譯本是完美的;但我們也知道,上帝會使用不完美、不充分的事物,來彰顯祂的榮耀和讚美。因此,向我們三位一體的上帝和祂的子民,我們奉獻上我們所做到的一切,並祈求它可能被證明是有用的,對被給予的許多幫助表示感謝,並對我們的上帝將如此重要的任務委託給我們,我們始終感到驚嘆。榮耀只歸於上帝!
“我們深信,翻譯和出版《聖經》是一項神聖的信任和難以言喻的榮幸,”丹尼斯說,“我們希望盡自己所能,在上帝面前,以應有的敬畏和細心來旅行這一呼召。”
“這很好,”神學家兼作家溫迪·阿爾蘇普(Wendy Alsup)在推特上說。
“Crossway(謙虛地)撤回了其將ESV文本固定化的決定。(哦!) ”伯利恆學院-神學院的新約聖經教授安德魯·納塞利(Andrew Naselli)在推特上說。
ESV是在效仿一個更古老的、但卻相當流行譯本的做法:欽定版。
據統計,ESV是美國第三大最受歡迎的聖經翻譯,僅次於欽定版和新國際版(NIV)。根據2015年《聖經》狀況報告,大約8%的美國成年人,以及令人驚訝的15%的千禧一代,更喜歡它。根據OpenBible.info的分析,ESV已經成為谷歌搜索《聖經》經文時要求第三多的一種翻譯。
CT對《聖經》翻譯的報道包括:為何最受歡迎和增長最快的譯本不是你所想的那樣,以及一本新的表情符號《聖經》是如何喚起一場經久不息的關於翻譯的辯論。
翻譯:吳京寧