Books

那些當年翻譯中文聖經的學者

簡介12位一百年前參與中文聖經翻譯的中西學者,包括他們的幕後動人故事。

Christianity Today September 20, 2023
Illustration by Mallory Rentsch / Source Images: Courtesy of Taiwan Cosmic Light Magazine

從十九世紀初年馬殊曼、馬禮遜直到今日,翻譯完成出版的中文聖經版本相當可觀,使用的文體、選擇的語系、參與的譯者等,十分多元而豐富,更留下許多幕後的動人故事,以下為讀者介紹其中幾位重要人物。

麥都思Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
麥都思

委辦譯本的推手:麥都思

麥都思(Walter Medhurst,1793 ∼ 1857)是英國倫敦傳道會宣教士,1816 年東來,先後駐足於馬六甲、檳城等地,於1822 年進駐巴達維亞(今雅加達),直到1843 年前往上海。他在上海創辦墨海書館、協辦仁濟醫院、獲選工部局首屆董事,可以說與上海初期的發展息息相關。麥都思至少參與翻譯三種中文聖經版本:《四人小組譯本》(另外三人為郭實臘、裨治文、馬儒翰)、《委辦譯本》與《南京官話譯本》,而且每次都是委員會中最主要的成員。《委辦譯本》成為十九世紀最成功的中文譯本,大半要歸功麥都思這位不辭勞苦的推手。1857 年初,麥都思返抵英國後三天病逝,可以說他的一生就是為華人而活。

王韜Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
王韜

協助麥都思的華人譯經者:王韜

王韜(1828 ∼ 1897)是江蘇人,父親王昌桂受雇於上海墨海書館,成為麥都思的中文老師。王昌桂去世後,王韜來到墨海書館,參與由麥都思主導的《委辦譯本》翻譯工作,他的文筆優美出色,為委辦譯本帶來甚多好評。王韜後來受理雅各(James Legge,1815 ∼ 1897)邀約,於1867至1870 年前往英國,協助理雅各將中國十三經譯為英文。王韜著作很多,也積極投入新聞報業、西學教育等領域,被視為中國從傳統走向現代的先行者之一。

婁理華Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
婁理華

為譯經而殉道:婁理華

婁理華(Walter Lowrie,1819 ∼ 1847) 是美北長老會宣教士,普林斯頓神學院(Princeton Theological Seminary)畢業,父親曾任美國參議員,後辭職出任長老會宣教差會祕書長,極力鼓勵兒子加入海外宣教行列。婁理華於1842 年來華,之後代表寧波參加《委辦譯本》翻譯工作,1847 年赴上海開會,回程遭遇海盜襲擊,遭人投入海中喪命。掙扎中,他將手中的希伯來文、希臘文、英文合參聖經擲回船上,以供後人參考。數年後,其弟婁理瑞(Reuben Post Lowrie,1827 ∼ 1860)來華從事聖經翻譯,歷時六年後病逝。婁醫師之子路崇德(James Walter Lowrie,1856 ∼1930)即婁理華姪兒,一度名列《官話和合本》譯經委員會,婁家三代為中國不惜性命、無怨無悔,令人感佩。

西點軍校畢業的譯經者:克陛存

克陛存(Michael S. Culbertson,1819 ∼ 1862)是美北長老會宣教士,1839 年自西點軍校畢業後任砲兵中尉副隊長,1841 年退伍,進入普林斯頓神學院進修,1844 年畢業旋即來華,住在寧波、上海等地。因與《委辦譯本》委員會意見不同,克陛存與美國公理會裨治文一起退出,自行翻譯聖經,1855年由美國聖經公會支持出版。可惜裨治文、克陛存先後於1861、1862 年病逝於上海,都來不及看到辛勞的成果。他們的譯本與《委辦譯本》同樣流通多時,且更忠於原文,有助神學生與傳道人研讀聖經。

狄考文Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
狄考文

官話和合本前期領導者:狄考文

狄考文(Calvin Mateer,1836 ∼ 1908)是美北長老會宣教士,1863年來華,在中國四十五年,最重大的兩項貢獻,就是創辦登州文會館,即齊魯大學的前身,以及成為《官話和合本》翻譯前期的領導者。他強調,《官話和合本》的對象主要是聽眾,而非讀者,因為當時中國文盲比例仍高,他們只能聽聖經,無法讀聖經。狄考文強調口語的重要,形成《官話和合本》讓人琅琅上口的一大特色。狄考文晚年全心全力投入聖經翻譯,他曾說:「我的一生都獻給聖經的修訂工作,這項工作花費我大量心血,不過這大概也我一生最重要的一項工作。」他倚重的兩位譯經助手,先是鄒立文,後為王元德,都是文會館的校友,師生同心協力參與譯經,獲得另一位譯經委員富善牧師高度稱讚。狄考文精通官話,編著《官話類編》,2017 年由北京大學出版社重印出版。

滔滔雄辯下完成的和合本聖經:王元德

狄考文牧師的華人助手王元德,在他後來自行重譯的新約序言中,忠實描述自己經歷的場景:「每逢夏季,各持譯稿,集煙台東山安歇樓,薈萃一室,各抒所見,互資考證。時而和樂可親,時而爭執紛紜,時而拍案大叫,負氣四散;少焉含笑以歸,從頭商量。每一定稿,恆滔滔雄辯,數日不決;終以西教士為主體,但求原文之苟同,難計文字之工拙。」有一次,譯經委員會在登州文會館開會,會期長達兩個半月,有位文會館的學生回憶,爭辯的聲音在戶外都可以聽見。

富善Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
富善

官話和合本後期領導者:富善

富善(Chauncey Goodrich,1836 ∼ 1925)是美國公理會宣教士,1865 年來華,任教於河北通州的神學院,對官話素有研究,先後編著《中英袖珍字典》、《官話萃珍》等書。1908 年狄考文去世後,富善接下《官話和合本》翻譯委員會主席重任,完成舊約翻譯及新約修訂。在歷次的翻譯會議中,他只有一次因女兒病危而提早離開,但仍指派華人譯經助手張洗心全程參與。他經常稱讚華人助手的付出與貢獻,在他主政時期,同意華人助手與西國譯者享有同樣表決權。1919 年《官話和合本》出版,他是唯一從開始到完成始終參與其中的翻譯委員。1925 年病逝於通州,在華六十年,《官話和合本》聖經是他不朽的豐碑。

鮑康寧Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
鮑康寧

內地會的譯經代表:鮑康寧

鮑康寧(Frederick Baller,1852 ∼ 1922),英國人,內地會宣教士,1873 年來華,先是在安徽、山西、湖南、貴州各省賑災、考察,1896 年接掌設於安徽安慶的語言學校,幫助新進男性宣教士學習中文。他是內地會最傑出的中文學者與教師,著有《英華合璧》(­The Mandarin Primer)、《日日新》(An Idiom a Lesson)等漢語教材,廣受歡迎,頻頻再版。他擔任《官話和合本》翻譯委員近二十年,並獲得內地會同意,放下其他事務專心投入譯經,貢獻甚大,與狄考文、富善並列《官話和合本》的三位核心人物,1922 年病逝於上海。

施約瑟Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
施約瑟

殘而不廢的譯經王子:施約瑟

施約瑟(Samuel Schereschewsky,1831 ∼ 1906)是猶太裔俄國人,少年時受教於拉比學校,後歸信基督,1859 年由美國聖公會差派來華,先後將聖經譯為官話版(1875 年印行)、淺文理版(1902 年印行)。1879 年創辦聖約翰大學,1881 年中風,從此行動不便,僅用兩根尚可活動的指頭打字,完成淺文理版,又稱《二指版》。1906 年病逝於日本,美國聖經公會駐華代表尊稱他為譯經王子。

柏格理Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
柏格理

為苗族翻譯聖經:柏格理

柏格理(Samuel Pollard,1864 ∼ 1915)是英國循道公會宣教士,1887 年來華,從雲南昭通開始,展開以漢人為主要對象的宣教活動。1905年,順應福音在苗族大發興旺的情勢,進駐貴州烏蒙山區的石門坎,辦教育、建醫院、除陋習、爭人權,帶動苗族文化復興。更為苗族創造文字,稱為柏格理文字(即滇東北老苗文),進而翻譯新約聖經。1915 年,山區爆發傷寒瘟疫,柏格理為救治學生,自己受到感染而去世。他翻譯的《花苗語新約》於1917 年出版,大花苗族終於有了第一本母語聖經。他的故事,中國央視曾攝製《在天那邊》影集連續播出。

不惜家業的譯經者:賽兆祥

賽兆祥(Absalom Sydenstricker,1852 ∼ 1931)是美南長老會宣教士,1880 年來華,先在江蘇北

部宣教,後受聘於金陵神學院任教,不惜傾注家業,獨力從事聖經翻譯,1931 年病逝於廬山。他的女兒是著名文學家賽珍珠(普立茲小說獎、諾貝爾文學獎得主),在為父親寫傳記時,對父親狂熱投入譯經事業頗有微詞:「孩子們都認為父親的新約聖經是個深坑,使他們失去渴望的玩具,或是小女孩想要的新裙子,或是他們渴望的許多書籍。他們學會滿懷希望地詢問:『媽媽,等父親完成新約之後,我們可以買一些我們想要的東西嗎?』⋯⋯他一版一版地印行,修訂每一版力求達到盡善盡美,而她(指母親)一生因著出版新約而變得越來越貧困。」

忠於希臘原文的華人譯經者:朱寶惠

朱寶惠(1889 ∼ 1970),就讀金陵神學院時,在司徒雷登指導下學習希臘文,曾任神學院函授科的希臘文教師,同時協助賽兆祥翻譯新約聖經。他們的完整本新約在1929 年出版,隔一年賽兆祥病逝於廬山,繼續修訂的責任就由朱寶惠一肩扛起。不同於賽兆祥重視譯文流暢,朱寶惠更重視忠於希臘原文,因此他在譯本後放置大量的註解與附錄,供有心研究者參考。譯本中特別收錄一篇〈賽兆祥博士小史〉,以示不忘前人的貢獻。這個名為《重譯新約全書》的譯本於1936 年出版,由賽兆祥的女兒賽珍珠資助出版經費。

記念古田教案的建寧話聖經

1895 年8 月1 日,福建省古田縣發生一場極為殘酷的教案,上百名號稱「菜會」的暴徒,清晨突襲在華山避暑休憩的外國宣教士,造成十一死五傷。來自英國聖公會的史犖伯(Robert W. Stewart,1850 ∼ 1895)牧師一家七口,四死三傷,犧牲最慘烈。而且十一位死者中,只有史牧師為成年男士,其餘皆婦孺,包括才十三個月大的嬰兒,難怪引起國際輿論撻伐,致使中國蒙羞。

湊巧的是,噩耗傳到英國那天,大英聖書公會同時收到史牧師的信函,懇求為同省邊區的建寧縣出版一本建寧話聖經。這本於次年出版的建寧話聖經,由紐柯姆(B. Newcome)小姐監印,她是殉難者之一的姊妹。殉難者的親友捐獻譯本出版經費,以記念古田教案。

師母是譯經幕後的功臣

這些牧師廢寢忘食,專注譯經大業,若非師母在幕後全力支持,恐難成事。為了避免牧師在餐桌上繼續爭論會議中遇到的問題,師母總是自願輪流大聲朗讀小說,讓丈夫放鬆心情進餐。有一次讀到有一個賣馬人告訴買主:「這匹馬很乖,不用栓也會乖乖站著。」買主第二天騎馬出村子,馬兒跑不到一里路就停下來,怎麼趕也趕不動,這時候買主想起賣馬人的話,才知道自己受騙了。在美國農村長大的狄考文牧師聽到這裡,忍不住捧腹大笑。《唐吉軻德傳》也是很受牧師歡迎的小說,為進餐時間帶來許多歡笑。

魏外揚,台灣中原大學退休講師,宇宙光馬禮遜學園副祕書長。多年來致力研究華人基督教史,有《留在遠方的雲彩》等多本相關著作。

Our Latest

天文學幫助我理解「道成肉身」

Deborah Haarsma

科學使我理解上帝榮耀的廣度,信仰使我理解祂愛的深度。

在洞口聽見上帝的聲音

Mike Cosper

在夢想破滅的狂風烈火及孤獨中,與上帝相交。

「現代流行詩歌」真的很膚淺嗎?

Molly Worthen

究竟該如何設計一場既能牧養基督徒、又能吸引未信者的敬拜?

Review

解決教會「屬靈濫權」的問題

Timothy Paul Jones

上帝不僅會追究壞牧者的責任,也會追究那些保護並縱容他們的人的責任。

風暴與應許

Aaron Armstrong

給疲憊聖徒的安慰之言。

聖誕烏雲

Dave Harvey

當我們的情緒與事實不符時,聖誕節就會讓人覺得毫無誠意。

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube